Is Isaiah 9:6 Saying The Messiah Is The Mighty Elohiym (God)?: Should We Worship the Messiah Part 4

bible-translation-martin-luther

Is The Messiah the Mighty Elohiym (God)?

In Part 3 of our series entitled: Should We Worship the Messiah?” we looked at the question: did the Messiah worship himself? Today, we move on to look at one verse that has deceived most who read the English language version of the Bible.

One of the strongest arguments supporting the claim that the Messiah is the same as the Most High is Isaiah 9:6. In the KJV, it reads:

Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty Elohiym (God), The everlasting Father, The Prince of Peace.

This verse is widely accepted as is. However, what if I tell you that it is a great mistranslation that you can easily prove for yourself? Yes you, who don’t even need to know Hebrew. You can see the mistranslation just by matching the context.

bird translating

 

Isaiah 9:6 Hebrew/English

So let us look at the verse in Hebrew and English.

 

Isaiah 9-6 Hebrew English

 

Notice “and called” (verb) comes before the name “God” (noun) who called his name. In Hebrew,  when a noun and verb are used in succession, the verb comes before the noun as you can see.

However, it is the opposite in English (noun comes before the verb).

Therefore, in translating into English from Hebrew, we have to flip it and place the noun before the verb. Let’s lay it out in the table below.

 

Isaiah 9-6

Difference between how Hebrew and English are written: placement of noun and verb.

Just a Word Radio Promo 600x300

 

Genesis 3:9 Hebrew /English

Now let us look at a similar verse to compare:

Gen 3:9 And YHWH God (noun) called (verb) unto Adam, and said unto him, Where art thou?

Now let’s see how it is written in Hebrew.

 

Genesis 3-9 Hebrew English

 

The Mark of the Beast is upon us 728x180

Again, we see the verb before the noun: “and called YHWH “God.”

However, if we go back to the English translation we see:

Gen 3:9 And YHWH God (noun) called (verb) unto Adam, and said unto him, Where art thou?

 

Inconsistent Translation

So in this case, the noun (YHWH “God”) is placed before the verb (called).  However, if we compare how it is translated into English in Isaiah 9:6, we see an inconsistency: the verb is placed before the noun!

his name shall be called (verb) Wonderful, Counsellor, The mighty Elohiym (God), The everlasting Father, The Prince of peace (nouns).

 

translate isaiah 9-6 hebrew english

 

Confirmation of Proper English Translation

Now let us look at a third similar translation to confirm what it should be (in the mouth of 2 or 3 witnesses, a thing is confirmed – Deut 19:15, Mat 18:16).

 

Genesis 1-8 Hebrew English

 

As we can see, the verb comes before the noun, so to translate it into English, it has to be reversed and the noun placed before the verb as is indeed confirmed below:

Gen 1:8 And God (noun) called (verb) the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

 

Proper Translation of Isaiah 9:6

So here is a proper translation of Isaiah 9:6…

Isaiah 9:6 For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wonderful counselor, the mighty Elohiym, the everlasting Father (nouns), called (verb) his (Messiah’s) name, “the prince of peace.”

YHWH (noun) called (called) his name the Prince of peace. All those titles/nouns (the wonderful counselor, the mighty Elohiym, the everlasting Father) were the titles of YHWH, not of the child that should be born.

Because they are nouns referring to the same person, they should have been placed before the verb when translated into English.

 

Conclusion

There you have it. This mistranslated verse has fooled almost all Christians worldwide.

In fact, on Bible Hub, there are 26 translations of this verse, and ALL translate it poorly, just as in the KJV (by keeping the verb before the noun, thereby causing a false English translation).

This teaching then, is known by only a relative few. It is time for it to be known by the many. Please Share!

please share

 

So many things are hidden from those of us who believe in the English language translation of the Bible as being inerrant. Big mistake! The original scripture is inerrant, not the translation.

The Bible did not say the following verse in vain!

Jer 8:8 (HCSB) “How can you claim, “We are wise; the law of YHWH is with us?” In fact the lying pen of scribes has produced falsehood.

That is why Sha’ul said:

1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good.

Prove everything. This verse is used to support the worship of the Messiah as Elohiym (God). This verse, properly translated is by no means saying the Messiah is Elohiym.

Continue our series with us as we look at Part 5.